![]() |
29일 개봉한 <서치>는 아버지가 SNS에서 사라진 딸의 행방을 찾는 내용을 그린 추적 스릴러다./아시아뉴스통신=이문중 기자 |
국내외 평론가들로부터 호평을 받은 웰메이드 스릴러 영화 <서치>에서 주목할만한 점이 하나 더 공개됐다.
바로 '믿고 보는 황석희 번역가'가 본 작품의 번역에 참여했다는 사실이다.
황석희 번역가는 그동안 <데드풀> 시리즈와 <킬러의 보디가드>와 같이 유쾌한 작품부터 공포영화 <유전>까지 모든 장르의 작품에 찰진 번역을 제공해 완성도를 높이며 두터운 신뢰를 쌓았고, 이후 ‘믿고 보는 황석희’라는 수식어까지 만들어낸 바 있다.
이러한 황 번역가가 <서치>에 참여했다는 점은 국내 관객들에게 본 작품에 대한 신뢰를 한층 두텁게 하는 요소가 될 것으로 기대된다.
더욱이 <서치>의 경우, 러닝타임 내내 컴퓨터와 모바일 화면으로만 이루어져 있는, 아주 독특한 배경을 가지고 있기에 자막의 중요성이 더욱 크다.
![]() |
생동감 넘치는 번역으로 국내 관객들에게 높은 신뢰를 얻고 있는 황석희 번역가./아시아뉴스통신=이문중 기자 |
황석희 번역가는 “인터페이스 용어나 그 생태계에서 쓰는 말들로 비슷하게 쓰고자 노력했다”며, 윈도우 XP부터 맥까지 각기 다른 메뉴명들을 직접 찾으며 작업을 해나갔다고 전했다.
또한 “영화 내용 특성상 텍스트가 굉장히 많았지만 불필요한 내용은 제외하고, 스릴러 영화답게 찰나에 지나가는 텍스트 정보 중 추리에 결정적인 단서가 되는 떡밥, 즉 맥거핀들을 그냥 지나치지 않으며 진행했다”며 ‘추적 스릴러’라는 장르적 재미를 최대한 훼손하지 않는 선에서 작업을 해나갔음을 밝혔고, 동시에 영화 곳곳에 ‘단서’가 있음을 넌지시 드러냈다.
덧붙여 “영화 속 수많은 단서들이 배치되어 있기에 적어도 2회 관람을 하시기 바란다”라며 강력 추천 멘트도 잊지 않았다.
그는 “1991년생의 젊은 감독의 참신한 아이디어로 탄생한 영화인만큼 자막 작업에서도 참신한 시도를 하려고 했다”고 전하면서, “작업하면서 무수히 많이 봤고, 완성본도 4번을 보았는데 다시 봐도 재미있었다. 영화가 너무 재미있어서 엠바고가 풀리자마자 사방에 소문내고 다녔다”고 작품에 대한 애정도 한껏 드러냈다.
올여름 극장가의 대미를 장식하고 있는 화제작과 대한민국에서 가장 핫한 번역가 황석희와의 만남으로 관객의 기대감을 더욱 높이고 있는 영화 <서치>는 부재중 전화 3통만을 남기고 사라진 딸, 그녀의 SNS에 남겨진 흔적을 통해 행방을 찾기 시작한 아빠가 발견한 뜻밖의 진실을 그린 추적 스릴러로, 전국 극장에서 절찬 상영 중이다.
이문중 기자 evnews@naver.com